Идиомы в английском языке. Английские идиомы и фразеологизмы Английские фразеологизмы с переводом

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

1. понять предмет и задачи фразеологии;

2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» .

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» :

1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины .

1.2 Типы фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов *:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer - бабье лето

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view - точка зрения

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one’s senses - браться за ум

Cock one’s nose - задирать нос

e) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody - видеть насквозь

Fly high - быть очень честолюбивым

Get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание причастия с существительным:

One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health - кровь с молоком

(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению .

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord - яблоко раздора

Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables - Авгиевы конюшни

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

1.3 Понятие фразеологической системы

Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима :

From the first look - по первому впечатлению

To daydream - предаваться бесплотным мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:

1. ничего не делать

2. вести себя несерьезно, дурачиться

3. делать глупости.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.

Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» . Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one’s eye

The blind leading the blind

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

Daily bread

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

«бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

слепой ведет слепого

в поте лица своего

намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное

буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна?

~ горбатого могила исправит

венец славы

хлеб насущный, средства к существованию

буквально: капля в ведре

~ капля в море

буквально: муха в мази

~ ложка дегтя в бочке меда

двум господам не служат

блудный сын

земля обетованная

нет пророка в своем отечестве


Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2 Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов .

«Macbeth»

«Hamlet»

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

From whose bourne no traveller returns

In the mind’s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one’s bent

быть или не быть?

центр всеобщего внимания

попасть в собственную ловушку

оказать своевременную помощь

хула, обвинение нас не задевает

покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

приводить в замешательство

превзойти самого Ирода в жестокости

быть не лишенным элементарной проницательности

~ уметь отличить кукушку от ястреба

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

ближе к делу

неистовство, ярость

путь наслаждений

вот в чем загвоздка

~ вот где собака зарыта

там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти

в воображении, мысленно

привыкший с пеленок

лоскутья и клочки

прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно


«Othello»


«King Henry IV»

«Twelfth Night»

«As You Like It»

«Midsummer Night’s Dream»

«King»

«Much Ado About Nothing»

«Romeo and Juliet”

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности .

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса .

Александр Поп:

Вальтер Скотт:

Джеффри Чосер:

Джон Мильтон:


Чарльз Диккенс:

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

Дж. Арбетнот: John Bull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman’s gentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’s Business»).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде («Letters to his Son»).

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold’s Pilgrimage»).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «Paul Pry»).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка to be on the side of the angels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closetсемейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран

Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):

Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);

Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

For smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);

Let us return to our muttons- вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons);

To pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.)- таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

Speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по названию пьесы Ф. Клингера);

Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

The emperor has (или wears) no clothes - король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», 1837 год);

An ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы . В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);

Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.

Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp – легко осуществить свое желание;

Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

The old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной .

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.


Список литературы

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.

3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.

6. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999, 151 с.

7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.

8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, 264 с.

10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, 302 с.

11. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001, 182 с.

12. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, 219 с.

13. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999, 117 с.

14. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, 192 с.

15. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.

Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, с. 15

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243

Образные выражения (фразеологизмы) делают речь человека более интересной и стилистически окрашенной. Тем, кто занимается серьезным изучением языка, невозможно обойти вниманием тему — идиомы на английском языке с переводом.

Вконтакте

Как сделать свою речь богаче

Необходимо постоянно развивать свои языковые умения и навыки , повышать словарный запас, арсенал знаний посредством идиоматики и стилистики . Часто на практике требуется использовать не безликие сухие штампы, а пословицы, крылатые выражения, фразеологизмы, профессиональные слова, целые пласты неформальной лексики и даже жаргонизмы.

Тогда будет можно полноценно общаться в определенной языковой среде . К примеру, если планируется долгосрочная поездка в Соединенные Штаты или Великобританию.

Человек, «делающий первые шаги» в плане изучения иностранного языка , «начинающий с азов», соответственно, «who takes one’s first steps», «makes up one’s mind»; иначе говоря, «новичок», тот, кто пока еще «профан», «а freshman», «a new kind on the block», легко обходится набором стандартных фраз , которые помогают ему правильно здороваться, обмениваться информацией, спрашивать, говорить о погоде и природе, узнавать стоимость товаров и услуг, желать успехов в работе и личной жизни, благодарить и прощаться.

Уверенный пользователь английской и лексики, кто умеет свободно «говорить и писать» или «дока», «an authority», «a skilled craftsman», уже «собаку на этом съел», «the one who knows the ropes»; самое время начать правильно использовать устойчивые выражения в английском языке — идиомы и фразеологизмы .

Употребление фразеологизмов

Рассмотрим, что это за явление такое — идиомы в английском языке . Это разновидности фразеологических единиц , то есть сочетания слов, которые не могут быть составлены из отдельных компонентов в произвольном порядке, а имеют неизменную форму и подлежат запоминанию в исходном виде.

Иными словами, представляют собой целостные образования . Их невозможно разделять на части или изменять. В речи они работают наравне с отдельными словами.

Если провести сравнительный анализ, то будет несложно заметить, насколько сходны по значению устойчивые выражения на английском и русские идиоматические выражения.

К примеру, библейское выражение «око за око, зуб за зуб» представляет собой полное соответствие «аn eye for eye, a tooth for a tooth». А идиома «желтая пресса» — это не что иное, как сочетание «yellow press». Русское высказывание «терять из виду» очень похоже на английскую фразу «lose sight of somebody».

И все-таки, различия есть, и их немало. Это определяется особенностями восприятия окружающего мира жителями той или другой страны. Поэтому далеко не все фразы можно переводить дословно.

Так, кто внимательно относится к истории и культуре английского языка никогда не переведет «есть еще порох в пороховницах», как «there is some powder in the powder flask yet». Ведь в оригинале это звучит: «We are not licked yet».

«Зарубить себе на носу» не станет буквальным «to make a cut on one’s nose» потому, что на самом деле это — «to put smth in smb’s pipe and smoke it».

Для наглядности и полного понимания следует внимательно изучить примеры, представленные в справочной, а также в учебной литературе. Далее можно постепенно расширять список самых популярных идиом , путем изучения художественного исполнения произведений отдельных авторов.

Полезно сопоставлять выражения на английском языке с их переводом на .

Недопустимо заменять естественный творческий процесс чисто формальным подходом к делу . Не стоит во всем полагаться на электронные переводчики, хотя с их помощью создаются вполне грамотные слова, выражения и даже целые тексты.

Оба языка изобилуют идиомами , которые означают то же самое, но отличаются одним элементом.

К примеру, по-русски, индивидуума с очень плохим зрением, логично и правильно назвать «слепым, как крот», а по-английски он может быть уподоблен летучей мыши — «аs blind as a bat».

Всем знакомая «синица в руке» теряет свою окраску и становится просто птицей «а bird in the hand».

«Трудный ребенок» – это ребенок, создающий проблемы — «а problem child».

Русское выражение «метать бисер перед свиньями» сопоставимо с английским только отчасти. Там бисер меняется на жемчуг «to cast pearls before swine».

Бывает и так, что распространенные словосочетания или фразы , близкие по написанию или звучанию на русском и английском языках, являются абсолютно разными по значению:

  • «accurate translation» – это «точный перевод», а отнюдь не «аккуратный»;
  • «civilian occupation» – это «гражданская профессия». «Цивильный» и «оккупация» здесь совсем неприменимы;
  • «peace activist» – «борец за мир». Прямой перевод второго слова, как «активист», будет свидетельствовать о недостаточной языковой подготовке лица, осуществляющего перевод.

На этом этапе у человека появляется особое чувство языка и даже стремление заняться переводом оригинальной литературы . А это, в свою очередь, заставляет начинающего лингвиста более серьезно и вдумчиво относиться к своей устной и письменной речи.

Одновременно повышается его культурный уровень. Он узнает, что каждое идиоматическое выражение имеет свои особенности, в зависимости от ситуации употребления.

Американские идиомы подразделяются на формальные и разговорные, образные и безобразные, могут отражать отношение говорящего к тому или иному явлению, бывают современными и устаревшими, односложными и многосложными.

В хорошем англо-английском идиоматическом словаре используются особые пометы, которые помогают оценить характер ситуации, где происходит общение, и сделать правильный выбор в пользу того или иного идиоматического выражения.

Скажем, русская фраза «Вам следует отнестись со всей серьезностью к делу» в английском варианте должна выглядеть практически так же: «You should give the matter a serious consideration».

Важно! Главное — не просто заучить популярные английские идиомы, но и постараться соблюдать меру в их использовании. За основу лучше всего брать обычный учебник по для студентов гуманитарных факультетов. Авторы таких пособий выстраивают учебный материал так, что изучаемая лексика отрабатывается самым тщательным образом.

Неудивительно, что от умения излагать свои мысли разнообразно и красиво, во многом будет зависеть карьера будущих преподавателей, правозащитников, историков, экономистов, дипломатов и переводчиков.

Так, в юридических кругах, особенно во время судебных процессов, представители интересов обеих сторон склонны использовать в речи предложения, включающие слова разной стилевой принадлежности. Умело переплетаются языковые образования самых разных уровней: книжная, нейтральная и сниженная лексика с целью произвести впечатление на публику, воздействовать на ее чувства и мысли.

Глагол в составе фразы

Отдельное внимание необходимо уделять такому явлению в английском языке, как фразовые . Они означают движение или перемещение людей и предметов в пространстве, а также изменение их состояния. Составная формула: глагол + послелог = фразовый глагол

Важно! Первый элемент фразовых глаголов – это основные глагольные формы, c которыми студент знакомится прежде всего. Это та самая «таблица умножения», которую нужно знать, как «Отче наш». Находится она в конце любого двуязычного словаря.

Что такое фразовые глаголы, перечислим основные виды:

  • to be,
  • to break,
  • to bring,
  • to come,
  • to cut,
  • to get,
  • to give,
  • to go,
  • to keep,
  • to put,
  • to run,
  • to set,
  • to stand,
  • to take,
  • to turn.

Для начинающих, безусловно, нелегко перестроиться от употребления всех выше перечисленных глаголов в прямом значении. Но если попытаться самостоятельно объяснять, в каких направлениях могут происходить все действия, визуализировать данную ситуацию, то окажется, что «не так страшен черт, как его малюют» или «the devil is not so terrible as he is painted».

Ведь вторая часть этих многофункциональных глаголов удивительно похожи на места и направления. И этот недлинный список запомнить «проще пареной репы» или «as easy as ABC».

Это те же самые:

  • about,
  • around,
  • away,
  • back,
  • over.

Заучивать фразовые глаголы можно по-разному. Каждый выбирает для себя более понятный и простой способ

Можно составить для каждого из изучаемых глаголов таблицу, где воедино будут собраны выражения на английском языке с переводом:

TAKE
Книжный вариант Разговорный Перевод
1. to hear, read, understand smth;

3. to let smb in your house;

4. to make a garment fit

take in 1. понимать;

2. обманывать, надувать кого-либо;

3. давать приют;

4. ушивать одежду

1. to remove;

2. to leave the ground;

3. to .have as a break from work

take off 1. снимать одежду;

2. взлетать (о самолете);

3. брать выходной

1. to conduct or accompany someone for recreation;

2. to carry out;

3. to pull out smth

take out 1. вести на прогулку или идти развлекать кого-то;

2. выносить что-либо из помещения;

3. вынимать, доставать

1. to.return;

2. to admit you were wrong;

take back 1. возвращать;

2. брать свои слова обратно

1. to make shorter;

2. to adopt as a hobby;

take up 1. укорачивать;

2. пристраститься к чему-либо;

3. приступать к работе

1. to write down the information;

2. to move to a lower position

take down 1. записывать;

2. перемещать сверху вниз

Далее, стоит набраться терпения и приступить к выполнению специальных упражнений трансформационного характера. Это могут быть диалоги или целые тексты, в которых нейтральную, или книжную лексику нужно заменять разговорными формулами, делая более живыми и выразительными.

Английские ИДИОМЫ: 5 самых-самых от Skyeng

Английские идиомы. Cамый креативный урок по Английским Идиомам

Вывод

В заключение хотелось бы отметить, что человек, которого по-настоящему заинтересовали фразеологизмы английского языка с правильным переводом, обязательно приобретет несколько оригинальных книг и большой толковый словарь, поскольку это очень интересно.

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это - фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы - это готовые сочетания слов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”.

  1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
  2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
  1. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
  • сжигать мосты - to burn bridges;
  • жить как кошка с собакой - a cat and dog life
  1. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
  • аппетит приходит во время еды - appetite comes with eating;
  • браки совершаются на небесах - marriages are made in heaven;
  1. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику - Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
  • A storm in a tea-cup - Буря в стакане воды .
  1. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it - Здесь замешана женщина .

  1. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be - быть или не быть .

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов: A skeleton in the closet - скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

  1. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
  • To wash one’s head - намылить голову ( шею ).
  • To have heart of gold - иметь золотое сердце
  1. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
  • Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) - купить кота в мешке
  • As two peas (как две “горошины”) - как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.

Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику - Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. - The black ship. (букв.: «Черный корабль »);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») - White cash. (букв.: «Белая наличность »);
  3. Биться как рыба об лед. - To pull the devil by the tail. (букв.: «Тянуть черта за хвост »);
  4. Больной вопрос. - A sore subject. (букв.: «Больной вопрос» );
  5. Была не была. - Sink or swim . - (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. - In hot water. (букв.: «В горячей воде »);
  7. Быть на седьмом небе. - To be in seventh heaven ;
  8. Быть не на своём месте. - A round peg in a square hole. (букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии» );
  9. Быть у кого-либо под башмаком. - To be under someone’s thumb. (букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем» );
  10. Важная птица. - Big frog in a small pond . (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте »);
  11. Валять дурака. - Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла» );
  12. Верно, как дважды два. - As sure as eggs is eggs . (букв.: « Верно, как то, что яйца - это яйца »);
  13. Вертеться как белка в колесе. - To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» );
  14. В двух словах. - In a nutshell . - (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. - To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» );
  16. Вилами на воде писано. - It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» );
  17. Висеть на волоске. - To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» );
  18. Висеть на телефоне. - To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» );
  19. Водить кого-либо за нос. - To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» );
  20. Водой не разольешь. - As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» );
  21. Волк одиночка. - Alone wolf ;
  22. Вот где собака зарыта. - That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» );
  23. Вставать с левой ноги. - To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» );
  24. Выйти из себя. - To fly off the handle. (букв.: «Слететь с ручки» );
  25. Голодный как волк. - Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» );
  26. Гроша ломаного не стоить. - Not worth a bean . (букв.: « Не стоить и боба »);
  27. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») - A silly goose. (букв. «Глупый гусь» );
  28. Дареному коню в зубы не смотрят. - Not look a gift horse in the mouth . (букв. «Дареному коню в пасть не смотрят»);
  29. Делать из мухи слона. - To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» );
  30. Денег куры не клюют. - Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» );
  31. Душа нараспашку. - Open-hearted ;
  32. Душа ушла в пятки. - One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» );
  33. Жить как на вулкане. - To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» );
  34. Замести следы. - To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» );
  35. Зарубить на носу. - Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» );
  36. Звёзд с неба не хватает. - He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» );
  37. Играть с огнем. - To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» );
  38. Излить душу. - To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
  39. Искать иголку в стоге сена. - To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» );
  40. Испить чашу до дна. - To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» );
  41. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») - What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» );
  42. Как ветром сдуло. - To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» );
  43. Как гром среди ясного неба. - Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» );
  44. Как дважды два четыре. - As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» );
  45. Как об стенку горох. - You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» );
  46. Как рукой сняло. - Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» );
  47. Как сельдей в бочке. - Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» );
  48. Как слон в посудной лавке. - Like a bull in a china shop (букв.: как бык в магазине китайского фарфора);
  49. Камень на сердце. - A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» );
  50. Капля в море. - A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» );
  51. Кататься как сыр в масле. - To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» );
  52. Клин клином выбивать. - Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» );
  53. Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) - When pigs fly (букв.: когда свиньи полетят),When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» );
  54. Кот в мешке. - A pig in a poke . - (букв.:«Cdbymz в мешке »);
  55. Красивый жест. - A fine gesture ;
  56. Крепкий орешек. - A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» );
  57. Купить кота в мешке. - To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» );
  58. Лить как из ведра. - It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» );
  59. Ловить рыбу в мутной воде. - To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» );
  60. Между молотом и наковальней. - Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» );
  61. Мерить на свой аршин (=0,71 м ). - To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» );
  62. Мир тесен. - It’s a small world. (букв.: «Мир мал» );
  63. Нажать на все кнопки. - To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» );
  64. Называть вещи своими именами. - To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» );
  65. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). - On bended knee. (букв.: «на согнутом колене» );
  66. Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном). - Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» );
  67. Нем как рыба. - Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» );
  68. Не по мне. - It is not my cup of tea . (букв.: «Н е моя чашка чая »);
  69. Ни к селу ни к городу. - Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» );
  70. Ничто не ново под луной - Nothing new under the sun . (букв.: «Н ичто не ново под солнцем» );
  71. Обещать золотые горы. - To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» );
  72. Паршивая овца все стадо портит - The rotten apple injures its neighbours. (букв.: «Г нилое яблоко портит соседние »);
  73. Переливать из пустого в порожнее. - To beat the air. (букв.: «Бить воздух» );
  74. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). - To plow through something. (букв.: «Пропахать все, что угодно» );
  75. Плавать как топор. - To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» );
  76. Плевать в потолок. - To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» );
  77. Поджать хвост. - To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» );
  78. Поймать двух зайцев. - Butter both sides of smbʹs bread. (букв.: «Масло с обоих сторон хлеба» );
  79. Поставить на счётчик (разг., сленг). - To turn on the meter. / The meter is running;
  80. Потом суп с котом (разг.) - Later-alligator. (букв.: «Позже - аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”);
  81. Похожи как две капли воды. - As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» );
  82. Пройти сквозь огонь и воду. - To go through fire and water ;
  83. Пустячное дело. - A piece of cake . (букв.: «К усок торта ») ;
  84. Родиться в рубашке. - To be born with a silver spoon in the mouth . (букв.: « Родиться с серебряной ложкой во рту ») ;
  85. С глазу на глаз - Head to head, face to face . (букв.: «Г олова к голове, лицо к лицу »)
  86. Сладкоежка. - A sweet tooth . (букв.:«сладкий зуб»);
  87. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня»). -Verbal diarrhea ;
  88. Смеяться в кулак. - Laugh in the beard . (букв.: « С меяться в бороду »);
  89. Спокоен, как удав. - As cool as a cucumber. (букв.: « Х олодный как огурец »);
  90. Стреляный воробей. - A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» );
  91. Строить воздушные замки. - Build castles in the air . (букв.: «Строить замки в воздухе» );
  92. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно»). - Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» );
  93. Убить двух зайцев. - To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» );
  94. Убить курицу, несущую золотые яица. - Kill the goose that lays the golden egg . (букв.: «Убить гуся, несущего золотое яйцо»);
  95. Хлебнуть горя. - Smell hell. (букв.: «Понюхать ад» );
  96. Ходить вокруг да около. - To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста» );
  97. Хоть пруд пруди. - Thick as blackberries . (букв.: «Т олстый как черника »);
  98. Хоть шаром покати. - Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость» );
  99. Худой как спичка. - Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли» );
  100. Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»). - Black money. (букв.: «Чёрные деньги» ).

Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее - расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

Идиомы - это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации - это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы - это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don"t worry, it"s a piece of cake, there will be no problem! - Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked - Я получил кусок пирога, который ты испекла

Зачем знать идиомы в английском

Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы - это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

Как запомнить фразеологизмы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

  1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций - техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
  2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример - идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон - совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон - река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
  3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
  4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Примеры выражений

Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов - это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds - никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds - Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat - богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts - Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog - часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time - Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears - фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera - Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog"s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog"s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist - Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work - Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room - очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It"s an elephant in the room that we need to discuss - Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water - не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse - Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses - замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer"s approval first - Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business - нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there"s some monkey business going on - Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat - чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat - Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door - иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door - Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood - быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don"t ask silly questions, he"s in a black mood - Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white - подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn"t make much sense to me - В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue - чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I"m going to see my grandmother. She"s feeling a bit blue at the moment - Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity - великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you - Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule - главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant"s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere - Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy - очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car - Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area - неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated - Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull - раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it"s like a red flag to a bull - Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant - что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it - Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie - ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie - Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Тема: погода

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon - предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

    The only cloud on the horizon was a boy called Dennis - Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис

  • reach for the moon - быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

    My father always wanted me to reach for the moon - Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

  • come rain or shine - регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

    Every morning just before seven, come rain or shine you"ll find him on the way to the gym - Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал

  • chasing rainbows - гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

    I certainly couldn"t afford to waste all my money chasing rainbows - Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым

  • (a) storm in a teacup - суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

    Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup - Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды

  • know which way wind blows - знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

    How can you draw a conclusion if you don"t know which way the wind is blowing? - Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

  • (the) heavens open - резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

    And right at that moment the heavens opened - И именно в этот момент начался ливень

  • raining cats and dogs - сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

    It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff - Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one"s mouth - иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life - Новый студент - из богатой семьи, и у него легкая жизнь

  • cost an arm and a leg - очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist - Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

  • like a million dollars - очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too - Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

  • lose your shirt - потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt - Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

  • make ends meet - иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book - О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

  • money for old rope - легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope - Получать деньги за поливку сада - это легкий хлеб

  • go from rags to riches - превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller - тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers - Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

  • roll out the red carpet - оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet - В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

  • darken somebody"s door - прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! - Убирайся вон и не возвращайся больше!

  • put house in order - разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act - Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

  • have a lot on your plate - быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you"ve got a lot on your plate at the moment. But I"d see her soon, if I were you - Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

  • raise the roof - громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof - Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

  • go out the window - исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window - Все надежды найти работу испарились

Конструкция as... as

Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например - as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

  • as silent as the grave - абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
  • as strong as a bull - физически сильный (буквально: сильный, как бык)
  • as quiet as a mouse - очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
  • as regular as clockwork - регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
  • as right as rain - как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
  • as sharp as a needle - умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
  • as silly as a goose - очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
  • as solid as a rock - надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)

Торопова Екатерина

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с углублённым изучением отдельных предметов №52 города Кирова.

Ученицы 10 А класса

Тороповой Екатерины

Руководитель:

Учитель английского языка

Клестова Ирина Леонидовна.

Киров, 2009

I . Введение

II .Основная часть: “ Фразеология и фразеологизмы английского языка”

2.2. Классификация фразеологических единиц английского языка

2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык

2.4.Библеизмы

2.5.Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира

2.7.Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность

III .Заключение

I.Введение

Фразеологизмы широко распространены как в устной речи, так и в художественной литературе. В процессе обучения я часто сталкиваюсь с художественными текстами, мы часто обращаемся к ним на уроках английского языка, анализируем отрывки из произведений различных писателей. В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание, как to spill the beans, что в переводе означает – выдать секрет. У меня возникли некоторые вопросы: почему перевод целого словосочетания отличается от его дословного перевода, и почему в предложении оно было использовано, как единое целое. Я решила найти ответы на эти вопросы. Оказалось, что такие словосочетания называют фразеологизмами или фразеологическими единицами. Меня заинтересовала данная тема, так как я изучаю английский язык на протяжении девяти лет, этот язык широко распространён в настоящее время, его знание необходимо для моей будущей профессии. В процессе данной работы мне хотелось бы узнать, имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой.

II. Основная часть

Фразеология и фразеологизмы английского языка.

2.1. Что такое фразеология и фразеологизм

Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» – дать именно взятку, а не что-либо иное.).

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:

  1. идиомы (drink till all"s blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь));
  2. коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос);
  3. пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);
  4. грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было);
  5. фразеосхемы (… он и в Африке …; всем …-ам …; … как …).

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Фразеологизмы – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка.

Как и в любом другом языке, в Английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц. Они делятся на три типа:

  1. фразеологические сращения,
  2. фразеологические единства,
  3. фразеологические сочетания.

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

  1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

Kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

В их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

В состав сращений могут входить архаизмы;
- они синтаксически неразложимы;
- в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
- они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д.

  1. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
в отличие от фразеологических сращений, переносность осознается с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:
1). яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2). сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3). невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4). эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5). способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

  1. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

A bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1). в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2). возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3). возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4). допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5). обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Образность, локоничность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться.

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy pig in a poke; первая ласточка – the first portent (sign); овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот (цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched).

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).


К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book.

При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться. “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”.

Особую сложность для перевода представляют авторские преобразования, которые могут заключаться в:

1. введении в фразеологический оборот новых компонентов. Например, to put the cart before the horse (делать все наоборот) - “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).


2. обновлении лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например, to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) - have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее)


3. расщеплении фразеологизма и использовании его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.

  1. приведении фразеологизма не полностью, с сохранением лишь части компонентов.

2.4 Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений.

В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам. Появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих библеизмов, а также работы, посвященные им, как в отдельных языках, так и в нескольких языках. Однако целостного многоаспектного описания данных фразеологизмов, а также сопоставительного анализа библеизмов в таких родственных, но разносистемных языках, как английский, испанский и русский, до сих пор не было предпринято.
Исследование фразеологизмов библейского происхождения в нескольких языках представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, библеизмы обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий источник - Библия. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;

The beam (the mote) in one’s eye - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток;

The blind leading the blind - слепой ведет слепого;

By the sweat of one’s brow - в поте лица своего;

The camel and the needle’s eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

Can the leopard change his spots? - горбатого могила исправит;

A crown of glory - венец славы;

Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;

A drop in the bucket - капля в море;

A fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда;

Loaves and fishes - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его);

No man can serve two masters - двум господам не служат;

The prodigal son - блудный сын;

The promised land - земля обетованная;

A prophet is not without honor, save in his own country - нет пророка в своем отечестве.

Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. Это могло произойти из-за того, что со временем библейские прототипы переосмысляются, в них одни слова заменяются другими. Например, to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Например:

the golden age – золотой век;

the apple of discord – яблоко раздора;

Pandora’s box – ящик Пандоры;

Achilles’ heel – ахиллесова пята;

the thread of Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения;

a labor of Sisyphus – сизифов труд;

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);

to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию.

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.


2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

“Macbeth”
To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни;

The milk of human kindness - -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность;

To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе;

“Hamlet”
To be or not to be? - To be or not to be?;

To cudgel one’s brains - ломать голову над (чем-либо);

To be hoist with one’s own petard - попасть в собственную ловушку;

From whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти);

“Othello”
The green-eyed monster - “чудовище с зелеными глазами”, ревность;

To chronicle small beer - отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками;

The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо;

Curled darlings - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники;

“King Henry IV”

To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет;

The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают;

The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости – скромность;

Midsummer madness - умопомрачение;

“Romeo and Juliet”

A fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье;

Neither rhyme nor reason - ни складу, ни ладу, без всякого смысла;

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты. В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.7. Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность

Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы высоко информативные единицы английского языка. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.

III.Заключение

В результате данной работы я расширила свои знания об английском языке. Также я ответила на все интересующие меня вопросы о фразеологии. Я выяснила, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских фразеологизмов на русский язык – очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность.

Список литературы:

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
  2. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
  5. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

    Подписи к слайдам:

    Фразеологизмы английского языка Работу выполнила ученица 10А класса МОУ СОШ № 52 Торопова Екатерина Руководитель: Клестова Ирина Леонидовна

    Что такое фразеология и фразеологизм Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы). Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы.

    К фразеологизмам относятся: идиомы (burn the candle at both ends прожигать жизнь); коллокации (проливной дождь, принимать решение); пословицы (тише едешь – дальше будешь); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y).

    Классификация фразеологических единиц английского языка Фразеологические сращения; Фразеологические единства; Фразеологические сочетания.

    Перевод фразеологизмов на русский язык Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма. При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность.

    Библеизмы Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. The blind leading the blind - слепой ведет слепого; By the sweat of one’s brow - в поте лица своего;

    Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность. the golden age – золотой век; the apple of discord – яблоко раздора;

    Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста.

    Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов: To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; To be or not to be? - быть или не быть?; The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо; To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет; A fool ’ s paradise - мир фантазий; призрачное счастье.

    Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.

    Спасибо за внимание