Проект на тему английский вокруг нас. Английский язык вокруг нас и его значимость в нашей жизни. Государственное Образовательное Учреждение

МКОУ Октябрьская СОШ №9

ENGLISH вокруг нас Исследовательская работа

Выполнила

ученица 4 «Б» класса

Марченко Надежда Сергеевна

Руководитель

учитель английского языка

МКОУ Октябрьской СОШ №9

Марченко Вера Владимировна

2013-2014 уч. год


  • Выбор и обоснование темы исследовательской работы . Английский язык все чаще встречается в нашей жизни. Множество продуктов имеет английское название, многие магазины называются по-английски. Почти на всех упаковках - от чая, фломастеров, карандашей и прочих предметов многие слова написаны по-английски – tea , pencil , coffee … Так что изучать английский язык сейчас становится практически необходимым.
  • Я подумала, что все названия, которые мне встречаются на различных упаковках, помогут мне запомнить значение и написание английских слов. Я решила выполнить эту работу и создать презентацию « Е NGLISH вокруг нас».

Гипотеза. Возможно ли с помощью надписей на окружающих нас предметах лучше запомнить значение и написание английских слов и выражений?

Цель. Расширение словарного запаса английского языка через надписи на окружающих предметах.

Задачи:

  • Собрать исследуемый материал.
  • Сгруппировать полученный материал по приемам ознакомления с новыми словами.
  • Сфотографировать собранный материал для создания презентации.








Очень много слов написано на упаковках

от карандашей.








ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По способам ознакомления с новыми словами я определила, что чаще на упаковках используется беспереводной прием (с картинкой) и сочетание картинки с переводом (переводной прием).

Используя собранный материал, я создала презентацию «Engli sh вокруг нас», которая помогла мне запомнить много английских слов и, я надеюсь, будет полезна для моих одноклассников и просто любознательных детей.


Английский язык играет в нашей жизни большую роль. Каждый год его изучает всё больше людей, причём далеко не ради простого расширения кругозора, английский становится универсальным языком общения людей разных национальностей и культур.

Во время своего летнего путешествия, мы все чаще стали обращать внимание на обилие иностранных слов вокруг нас и задумываться о значениях и причинах их употребления. Это может говорить о том, что английский язык становится необходимым для современных людей. Вот некоторые вывески, которые мы видели на магазинах “Steak house”, “Hotel”, “Fashion”, “Forward”, “Wonderhall” и многие другие. Человеку, незнакомому с английским языком, трудно понять их значение, трудно найти нужное здание. А заходя в обычный супермаркет в нашем родном городе, да и не только в Яранске, мы видим множество названий продуктов на английском языке. А также возникли и другие вопросы.

    Почему у продукции английские имена?

    Откуда взялись названия на английском языке?

    Как появляются названия?

СЛАЙД
Все это повлияло на выбор темы нашего исследования «Английские пришельцы в супермаркетах» или «Английский вокруг нас» . Выбор данной темы обоснован ее актуальностью, большинство жителей не понимают смысл написанного на английском языке и не придают особого значения, которые могут содержать важную информацию. О чём же говорят эти надписи в магазине? Мое исследование направлено на поиск ответа, на этот вопрос.

Объектом исследования - англоязычные надписи в супермаркетах города Яранска.

Предметом исследования - соотношение надписей на английском и русском языках.

Гипотеза - уровень владения английским языком позволяет ориентироваться в надписях и правильно использовать написанную информацию.

СЛАЙД

Цель – выявить основную тематику текстов, встречающихся в надписях на продукции магазинов и выяснить роль английского языка в нашей жизни;

Доказать, что изучать английский язык не сложно, надо только стать чуть более внимательным и наблюдательным к «миру слов», который ежедневно и повсюду нас окружает.

В соответствии с данной целью в работе предполагается решить следующие задачи:

    Изучить научную литературу по вопросу.

    Ознакомиться с продукцией местных магазинов, в которых есть слова на английском языке.

    Проанализировать и классифицировать собранный речевой материал.

    Провести анкетирование

    Сделать выводы

Практическая ценность исследования заключается в использовании материалов исследования непосредственно в процессе обучения английскому языку. Во-первых , работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся обратить внимание на перевод надписей и правильно использовать информацию. Во-вторых , результаты и выводы нашей работы мы рекомендуем использовать на уроках английского языка по теме «Покупки», классных часах и внеклассных мероприятиях. В-третьих , хотим отметить, что данный материал поможет повысить интерес к изучению иностранного языка, будет способствовать расширению филологического и общеобразовательного кругозора.

В ходе работы мы столкнулись с тем, что литературы по рассматриваемому вопросу, к сожалению, немного. В данной работе использовалась следующая литература:

1.Артёмова А.Ф. Английские товарные знаки//Иностр. языки в школе. - 2005.- №5

2..Англо-русский словарь (под редакцией В.К. Мюллера). – М., Русский

язык, 1987, 845с.

4.Ленник Т.Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков» - Киев, 1989.

4. Маукивская Ю. //Заимствованная из английского языка лексика на уроках развития речи. - Первое сентября, Русский язык. - №34, 2003

Наша работа делится на две части :

    теоретическую;

    практическую;

В первой части мы рассмотрели роль английского языка в нашей жизни.

Во второй части работы представлены результаты обработки полученных анкет, лингвистической экспертизы надписей продукции в супермаркетах.

СЛАЙД

Исследование проводилось следующими методами :

    Анализировали и систематизировали материал;

    анкетирование;

    использование Интернет-ресурсов;

    консультации (с учителями русского и английского языков);

    перевод;

    обобщение.

СЛАЙД

Английский язык - самый распространенный в мире. Он является официальным языком Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, Канады, Ирландии, Ганы, Гренады, Нигерии. Им пользуется население некоторых государств Азии и Африки.

Сегодня, куда бы вы ни захотели поехать, в любой стране, как к иностранному туристу, к вам обратятся сначала именно на английском языке. Но даже если вам и не придется выезжать за пределы своей родины, в жизни все равно может возникнуть потребность в знаниях английского, так как вы пользуетесь товарами других стран, а инструкции не всегда содержа перевод.

Каждый год его изучает всё больше людей, причём далеко не ради простого расширения кругозора, английский становится универсальным языком общения людей разных национальностей и культур.

Английский язык играет в нашей жизни большую роль. Теперь даже чтобы выключить или включить телевизор, нужно знать, что же означает та красная кнопочка «standby».

И сейчас уже нельзя представить человека, который не пользуется или не пользовался бы компьютером. Это стало для нас уже привычкой, мы ежедневно проводим свой день за ним, общаемся, играем, работаем. И ежедневно сталкиваемся с ситуацией, когда английский язык, помог бы решить наши проблемы. В поездке у вас гораздо меньше шансов оказаться в неприятной ситуации и гораздо больше возможностей, не говоря уже о новых знакомствах, друзьях, деловых партнерах и связях.

Исходя из полученной информации, мы решили задать вопрос жителям Яранска «Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?» Соцопрос показал, что надписи на английском языке устраивают жителей нашего города. (Приложение № 1). Значит тема наша- актуальна .

Наше исследование мы строили следующим образом:

1.Задавали покупателям вопросы следующего характера:

    Встречали ли вы продукцию с названиями на английском языке?

    К какой группе товаров относится эта продукция

    Можете ли Вы перевести эту надпись?

    Нужно ли изучать английский язык?

2.Находили, переписывали или фотографировали наиболее интересные в магазинах надписи на английском языке

Мы зафиксировали и проанализировали ответы 50 покупателей, в котором принимали участие наши ровесники, родители и пожилые люди, данные отразили графически в таблице.

По данным нашего исследования все покупатели имеют в своей корзине продукцию, содержащую надписи на английском языке. (Приложение № 2).

СЛАЙД
Когда мы работали с надписями, пришли ещё к одному выводу, что названия можно так же разделить на группы

Результаты опроса покупателей мы разбили на группы по темам: пищевая продукция, средства ухода за телом, моющие и чистящие средства, средства ухода за волосами и ротовой полостью (см. Приложение № 3)

Самыми популярными оказались надписи на кондитерских товарах, а менее распространённые на средствах по уходу за полостью рта.

СЛАЙД

Из 50 опрошенных только 30% покупателей точно знают перевод надписи на покупках, 45% - догадываются о значении этих слов, а остальные 25% затрудняются перевести данные названия, после того как эти надписи были для них переведены, они признались, что никогда не задумывались о смысле того, что на них написано, но теперь заинтересованы и будут переводить все, что написано на их покупках. Ещё нужно отметить, что пожилые люди не знают, что написано на английском языке. И оставшаяся часть респондентов так же затрудняются с переводом иностранных надписей (см. Приложение №4).

СЛАЙД

Поэтому проанализировав данные, мы можем сказать, что изучение английского языка необходимо в нашем современном мире (см. Приложение №5).

Во время прохождения исследования, возрос интерес и у школьников к надписям, и можно было буквально наблюдать, как в коридорах, останавливая друг друга, учащиеся читают и пытаются перевести то, что они купили в магазине. Таким образом, можно констатировать, что многие люди не придают особого значения надписям на своих покупках, хотя знают или догадываются о значении, в которые в свою очередь могут содержать важный смысл. Однако нашему исследованию удалось вынести на поверхность данную проблему и предложить всем задуматься, прежде чем купить очередную продукцию с непонятным текстом.

Наше исследование показывает, что чрезвычайно актуальным и важным является тот факт, что мы должны знать, что мы покупаем. Делаем вывод, что заходя в магазин, мы видим очень много английских слов. Чтобы хорошо ориентироваться среди них и купить нужный товар, нужно уметь читать по- английски и понимать эти надписи.

СЛАЙД

Изучив достаточное количество англоязычных названий продукции, мы пришли к выводу, что основным источником названий может быть:

    названия, образованные от имен собственных - фамилий, имен производителей или изобретателей (Cadbury фамилия изобретателя) .

    назначение продукции соответствует переводу (Pampers с. анг.- пелёнки Kleenex с англ.- бумажный носовой платок, косметическая салфетка, Clearasil с англ. –clear очищать, sil сокр. от single единственный);

    названия, связанные с различными сторонами жизни (сюрпризы, спорт, животные и т.д.(Twix, Bounty - райское наслаждение, дословно с английского языка: «Вкус рая») (см. Приложение №6).

Всю эту продукцию можно назвать не популярная, абрендовая.

При этом можно выделить 11 самых крупных брендов (см. Приложение №7). Бренд-это продукт или группа продуктов, которые имеют собственное название и производятся отдельной компанией.

Названия разнообразны, и они имеют свою историю возникновения (см. Приложение №8). Названия продукции- это не простые слова, а уникальный мир, который представляет собой своеобразную систему среди имён собственных. проанализировали особенности англоязычных надписей

Гипотеза - уровень владения английским языком позволяет ориентироваться в надписях и правильно использовать написанную информацию -подтвердилась.

Бесспорно, личное дело каждого человека, что ему покупать в магазине. Многие не в ладах с иностранными языками, а просить помощи знающих людей просто стесняются. Изучить английский язык не в такой мере тяжело, как иногда кажется. Проблема часто прячется в нас самих. В наше время английский язык встречается повсюду: на товарах и вывесках магазинов, на электротехнике, одежде, в интернете. Его изучают в школах, университетах, на специализированных курсах. Но как проще и быстрее выучить английский язык? Надписи на английском языке могут стать тем самым экспресс способом, который поможет быстро, дешево и эффективно пополнить свой словарный запас. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, английская неизбежно проникает во многие области жизни даже такого небольшого города, как Яранск. Значение английского языка в наши дни трудно преувеличить. Он давно уже превратился в некий универсальный язык.

Английский язык нужен везде: на отдыхе и на работе. Где бы вы ни были, он всегда придет вам на помощь. Объявления во всех аэропортах мира, обозначения на картах, указатели на дорогах - в большинстве стран всё это дублируется на английском языке. Зная английский язык, человек не пропадет ни в одной точке земного шара.

Большинство родителей стремятся, как можно раньше начать учить ребенка иностранному языку, в особенности английскому.

Английский язык давно уже стал обязательным для образованного человека. И дело не только в том, что свободное владением им позволит вам занять более высокую ступень в обществе и общаться с интересными людьми, но и в том, что, как говорят жители Лаоса: «Знать чужой язык – это всё равно, что прожить ещё одну жизнь».

Но это не главное, а главное то, что изучать английский язык можно даже в магазине. Это интересно и увлекательно!

Государственное Образовательное Учреждение

Средняя Общеобразовательная Школа № 484

Лингвистический проект по теме:

«Английский язык вокруг нас» (реферат)

Глебов Илья 8 класс

Руководитель:

Малышева Оксана Николаевна,

учитель английского языка

МОСКВА

Введение 3

1. История заимствований 5

2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке 7

3. Способы образования англицизмов 9

I века 11

4.1. Сравнительный анализ источников появления англицизмов 12

4.2. Роль английских заимствований в средствах массовой информации 12

4.3. Использование англицизмов в обыденной жизни школьников 15

Заключение 17

Список использованной литературы 19

Приложения 20

Введение

Актуальность – значимость английского языка в современной жизни русского общества.

Проблема – англицизмы обогащают, делают лучше или же обедняют, коверкают русский язык?

Объект – лексические единицы английского происхождения и их производные.

Предмет – исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

Цель:

Познакомиться с некоторыми словами, заимствованными из английского языка;

Изучить их и тем самым расширить свой словарный запас;

Научиться узнавать, писать и использовать англицизмы в собственной речи;

Исследовать процесс появления английских заимствований в русском языке и выявить сферы их наиболее частого употребления.

Тема – Английский язык вокруг нас.

Задачи:

Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

Рассмотреть способы образования англицизмов;

Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

Выявить отношение учителей и учащихся гимназии к использованию англицизмов в печати и в своей обыденной речи.

Методы и приемы:

Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

Приём систематики и классификации;

Анкетирование.

Новизна – узнали о новых особенностях процесса внедрения англицизмов в современный русский язык.

Показать слайд № 1

Вступление

Речь состоит из слов.

Этот закон не нов.

Каждое слово – живое

С особой, своей судьбою.

Бежали столетья и годы,

По-разному жили народы.

Торговлю вели, воевали,

Бранились, а после – мирились,

Жить в добром соседстве учились.

И вот результат их общенья,

Волшебное слов превращенье.

Так, в языке зародившись одном,

Слово потом оказалось в другом,

Немало прошло испытаний,

То смысл поменяв, то звучанье.

Историю слов сможем мы рассказать

Любому, кто хочет об этом узнать.

… Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», выпущен «пресс-релиз», занимается «боди-билдингом», любит «шопинг», увлекается «шейпингом»… Что это? Откуда эти слова? Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход. Особенный интерес к ним возник в последние годы из-за возросшей роли английского языка в повседневной жизни российского общества. Не случайно «латынью ХХ века», сегодняшних дней по праву называют английский язык: около 3/4 всех заимствований в современном русском языке приходится на англицизмы и американизмы.

Так что же такое англицизм? Приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: «АНГЛИЦИЗМ, -а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».

1. История заимствований

Поскольку нас интересуют заимствования из английского языка, остановимся вкратце на истории их вхождения в русский язык. По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»

Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки, выбранные нами из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (Показать слайд № 2):

1. Острижен по последней моде,

Как dandy лондонский одет –

И наконец увидел свет.

2. Пред ним roast-beaf окровавленный

И туфли, роскошь юных лет,

Французской кухне лучший цвет.

3. Затем, что не всегда же мог

Beaf - steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой.

4. Как Child Harold , угрюмый, томный,

В гостиных появлялся он…

5. И долго сердцу грустно было,

«Poor Yorick» молвил он уныло.

6. Читай, вот Прадт, вот Walter Scott

Не хочешь – проверяй расход…

7. Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся Vulgar .

И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее.

2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый контакт. Сегодня англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно. В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.

Каковы же причины этого огромного потока англицизмов в русской речи? Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2. Распад Советского союза и как следствие активизация деловых, научных, торговых, культурных связей России с другими странами, расцвет зарубежного туризма, участие россиян в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т.д.

3. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий привели к появлению новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). У нас появилось много новых предметов, которые требуют названия: е- mail , интернет, ноутбук, диск, байт, сайт . И нам проще использовать существующие слова другого языка, чем изобретать новые.

4. Дань моде: в наши дни знание английского языка считается в высшей степени престижным. Русские люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Они уверены, что слово «шоппинг » звучит привлекательней слова «поход за покупками », а также любят использовать в своей речи слова: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг .

5. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell , Beeline , Luxtelecom , Dalacom , Pathword , Skyline , Wear black .

6. Самая весомая причина – бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни.

7. Отсутствие более точного наименования (или его проигрыш с заимствованием), а потому сегодня 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека.

8. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).

9. Пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж - вместо образ, прайс-лист – а не прейскурант, шоу – но не представление).

10. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.)

Не менее важны источники появления в русском языке англицизмов. К ним относятся:

- реклама - один из основных источников англицизмов в русском языке. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта создания рекламы, и потому копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош. (Показать слайд № 3).

- интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage , e - mail , CDROM , чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка . (Показать слайд № 4).

- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор . (Показать слайд № 5).

- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов показать слайд, как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д. (Показать слайд № 6).

- спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес. (Показать слайд № 7).

- косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг) .

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано.

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

3. Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому наиболее эффективным считается заимствование существующих слов с заимствуемым понятием или предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований (Показать слайд

№ 11):

Прямые заимствования. Они в русском языке существуют приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале (уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги).

Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. При этом несколько изменяется значение иностранного слова-источника – аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова иноязычного происхождения, сохраняющие свой фонетический и графический облик (меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг ).

Полукалька. Данные слова при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). (драйв – драйва (drive ) “Давно не было такого драйва ” - в значении “запал, энергетика”).

Экзотизмы. Они характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Их коренное отличие – не имеют русских синонимов: чипсы (chips ), хот-дог (hot-dog ), чизбургер (cheeseburger ). (Показать слайд № 10).

Иноязычные вкрапления. Обычно имеют лексический эквивалент, но стилистически отличаются. Закреплены в разных сферах общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию: (о’кей (ОК ); вау (Wow ! ).

Композиты. Состоят из двух английских слов: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Появились вследствие искажения каких-либо звуков (искейпнуть – уйти, сбежать куда-либо – от англ. to escape – исчезнуть).

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, а также появиться в результате развития новых значений у ранее известных слов.

4. Современные англицизмы конца XX – начала ХХ I века

В последнее время наблюдается активизация английских заимствований в русской речи. Это напрямую связано с постоянными изменениями в различных областях жизни нашего общества. Каких-то 15 – 20 лет назад в России о правительстве не говорили кабинет министров. Также не звучали слова: парламент, премьер-министр, вице-премьер, администрация города. Произносили: Верховный Совет, Совет министров, председатель Верховного Совета, его заместитель, городской Совет. Сейчас привычными стали слова пресс-секретарь, пресс-конференция, пресс-релиз, брифинг, эксклюзивное интервью. В повседневном общении мы, как правило, стали использовать множество экономических и финансовых терминов: бартер , брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция и другие. (Показать слайд

№ 8). Современные любители спорта не только понимают, но и занимаются такими видами, как виндсерфинг, армрестлинг, дайвинг, боулинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг. Кстати, все чаще сейчас боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter ).

Не говорим уже о компьютерных терминах, без которых сегодня просто не мыслим современный русский язык: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новых англицизмов и американизмов в наши дни происходит и в других областях. Ныне каждому хорошо знакомы слова: презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон ), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен ), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

По мнению большинства россиян, английские заимствования более привлекательны и престижны, чем русские аналоги. Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; имидж – образ. (Показать слайд № 9).

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ начала XXI века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

4.1. Сравнительный анализ источников появления англицизмов

В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили различные сведения об языковых явлениях, которые в научной литературе пока еще освещаются недостаточно. В итоге установили зависимость: знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит разными путями. Сравниваются имевшиеся ранее знания и понятия с вновь полученными, знания о словарном составе своего родного языка, источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения.

Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории «старых», уже известных носителям языка, и не воспринимаемых как иностранные (анализ газеты «Экстра-М» за сентябрь, октябрь, ноябрь 2010 года, , Приложение 2. Показать слайд № 18 ). Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний (Приложение 1. Показать слайды: № 16, № 17 ) и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения (Приложение 3. Показать слайды: № 19, № 20 ).

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

4.2. Роль английских заимствований в средствах массовой информации

Проанализировав англицизмы и американизмы в современных российских СМИ, мы установили зависимость, что они, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются чаще всего в жанрах книжной речи, текстах научного и технического характера. Английские заимствования из газет и журналов можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и нередко непонятны людям (мониторинг – синоним «наблюдение»). Их употребление часто лишь затрудняет восприятие текста.

2. Слова, не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка (спортсмен, футбол, проблема).

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова наиболее непонятны большинству из нас (Non – stop).

Мы проанализировали ряд газетных материалов (газеты «Коммерсантъ», «Комсомольская правда», журнал «Смена»: некоторые номера за период – май 2007 г. – март 2008 г.) и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

Статьи на политическую и экономическую тему (48%);

Статьи о музыке (24%);

Спортивные статьи (18%);

Статьи о науке и технике (10%).

Кроме того, мы определили, что довольно большое число англицизмов есть в заголовках статей (38%), а не только непосредственно в информационных текстах.

«В предвыборную гонку включился импичмент » [«Коммерсантъ»

№ 71 – 2008 г.]

Заголовки современных газет (27%) нередко представляют собой некую шутку с целью насмешить читателя, настроить его на «легкий» материал статьи и тем самым «освежить» и «разбавить» официальный язык прессы.

«Троллейбусный проездной сменил имидж » [«Комсомольская правда» за

Для языка газет характерно также использование речевых штампов клише английского происхождения (35%). Они отражают неточность мысли, приводят к упрощенности высказывания, повторяемости слов.

«Именно эта организация выступает спонсором конкурса» [«Смена» за

В завершение анализа мы выявили, что нередко альтернативой непосредственному заимствованию становится вкрапление в письменную речь, чаще книжную, англицизмов с последующим их разъяснением.

«…– И кулеры везде ставят, такие здоровые кипятильники с пластмассовыми стаканами»

Помимо этого мы провели анкетирование среди учителей и учащихся нашей школы. У нас преподают три иностранных языка, один из которых – английский.

Было опрошено 80 человек. Среди них учителя и учащиеся 6-8 классов.

В анкете был вопрос:

«Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»

Наш опрос дал такие результаты: Среди учащихся - 55% - часто; 25% - редко; 20% - никогда. Среди учителей – 20 % часто, 30 % - редко, 50% - никогда. (Показать слайд № 12).

На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» анкетируемые ответили так. Учащиеся: раздражает очень – 10%, немного – 25 %, ничуть – 65 %. Учителя – соответственно: 50%; 30%, 20%. (Показать слайд № 13).

Ответы на третий вопрос анкеты: «Англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?» распределились таким образом. Положительно оценили роль англицизмов в русском языке 76 % учащихся, 24% из них высказали отрицательное мнение. В то же время среди учителей дали положительную оценку роли англицизмов 20% опрашиваемых, а 80% ответили на этот вопрос отрицательно. (Показать слайд № 14).

Из анкеты видно, что ученики употребляют англицизмы в обыденной речи значительно чаще учителей. Обилие английских заимствований в современном русском языке раздражает учителей гораздо больше, чем учащихся. Учащиеся положительно оценили роль англицизмов в обогащении русского языка, а большинство учителей отрицательно.

4.3.Использование англицизмов в обыденной жизни школьников

Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово (Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у школьников появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у школьников сегодня сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания. (Показать слайд № 15).

В процессе исследования мы подобрали некоторые предложения. Найдём в них примеры засорения языка и скажем проще и лучше (предлагаем некоторые русские синонимы).

1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из блокбастеров года - фильм «Изгой». (Cинонимы «лучших, успешных фильмов»).

2. Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, бусы, наушники, раскованная походка и независимый взгляд – примерно так выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. (Cиноним «подросток»).

3. Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»).

4. После короткого ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»).

Также мы разработали кроссворд для развития лексических навыков речи и правильного употребления англицизмов, который можно использовать на уроках английского и русского языка. (Показать слайд № 21).

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

Заключение

В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория».

Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции. Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей. Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам. А беречь русский язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.

Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке».

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что данный материал поможет воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Список использованной литературы:

1. Айтматов Ч. Повести, рассказы. Фрунзе: Кыргызстан, 1985. – 276 с.

2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит? //

Русская речь. – 2005. №1. – С. 62 – 68.

3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. –

4. «Коммерсантъ» № 71 – 2008 год.

6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.

7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968.

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой. – 14 изд. – М.: Рус. яз., 1983. – 816 с.

10. «Экстра - М» – сентябрь, октябрь, ноябрь 2010 года.

11. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. - Москва, 1986. – С.159-162.

12. http://www.abcreferats.ru/liter/table638.html

13. http://htmlreferat.ru/index9.phtml?id=54474&from=1

14. http://www.erlib.com/Татьяна_Устинова/Отель_последней_надежды/5/

15. http://www.relga.rsu.ru/n43/lg43_1.htm

16. http://www.klikin.ru/txt/tolstoj.html (чистота русского языка)

Приложение 1 (показать слайды: №16, №17)

Современные англицизмы

Информатика Парапсихология Другие сферы жизни

Броузер Полтергейст Аквапарк

Джойстик Экстрасенс Банкомат

Интернет Астральное тело Блокбастер

Сайт Телекинез Бойфренд

И-мейл Драйв

Интерактивный Имиджмейкер

Мультимедийный Креативный

Онлайн Спорт Массмедиа

Файл Миллениум

Дисплей Номинация

Интерфейс Армрестлинг Пазл

Сканер Байкер Пирсинг

Принтер Кикбоксинг Портфолио

Ноутбук Культуризм Провайдер

Маунтинбайк Промоутер

Скейтборд Саммит

Экономика Сноуборд Скинхеды

Софтбол Тинейджер

Бартер Боди-арт Ток-шоу

Дефолт Хакер

Маркетинг Хоспис

Монетаризм Мода Шоп

Офшорный Уик-энд

Промоутер

Прайс-лист Батник

Фьючерсная биржа Кардиган

Свингер

Стретч

Медицина Топ

Имплантат

Кардиостимулятор

Фитотерапия

Эвтаназия

Суицид

Искусство

Арт-дизайн

Мейнстрим

Перформанс

Ремейк

Технорок

Триллер

Флоризм

Приложение 2 (показать слайд № 18)

Англицизмы, встречающиеся в газет e «Экстра – М» №№ за сентябрь, октябрь, ноябрь 2010 года)

  1. Слова – термины, имеющие интернациональный характер:

Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,

Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,

Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,

Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,

комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.

  1. Слова, имеющие синонимы в русском языке:

Реконструкция (от англ. reconstruction) – перестройка;

Фито – центр (от англ. fit) – стройный, здоровый;

Презентация (от англ. presentation) – представление;

Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;

Тинейджер (от англ. teenager) – подросток;

Департамент (от англ. department) – отдел;

Конструктивный (от англ. constructive) – созидательный;

Дефицит (от англ. deficit) – нехватка;

Регион (от англ. region) – область;

Сезон (от англ. season) – время года;

Коммуникации (от англ. communication) – сообщение;

Эксклюзивный (от англ. exclusive) - исключительный;

Субсидия (от англ. subsidy) – дотация.

  1. Слова, значение которых непонятно большинству носителей языка:

Пирсинг (от англ. piercing) - прокол, укол;

Хоспис (от англ. hospice) - приют, богадельня;

Мультиплекс (от англ. multiplex) - многозальный комплекс;

Пролонгация (от англ. prolongation) - продление, отсрочка.

Приложение 3 (показать слайды: № 19, № 20)

Словарь школьника

Абсолютный – absolute –полный, чистый (дурак).

Боди арт. – body – art –искусство телосложения.

Байкер – biker – велосипедист.

Бой-френд – boyfriend – возлюбленный, дружок.

Боулинг – bowling – катать шары.

Боксёр – boxer –

Вау – wow – восторг, изумление.

Группа – group -

Дилер – de aler – посредник.

Драйв – drive – запал, энергетика.

Дисплей – display – показ, выставка.

Дилит – delete – стирать.

Дискжокей – disk jockey – (диктор) ведущий программу, составленную из звукозаписи.

Кроссворд – crossword – кроссворд.

Комфорт – comfort – удобство.

Ловелас – love lace -

Мейкап – make up – макияж .

Объект – object -

О’кей – ok – хорошо.

Пейджер – pager -

Прессинг – pressing – давление.

Презент – present – подарок.

Плеер – player – магнитофон с наушниками.

Проект – project -

Пазл – puzzle – головоломка.

Пойнтер – painter – пойнтер (порода собаки).

Риск – risk -

Скандал – scandal – злословие, сплетни.

Сканворд – scan word -

Скинхед – skin – head – бритоголовый.

Супермен – superman – сверх – человек.

Сайт – site – местонахождение.

Сироп – syrup –

Саундтрек – soundtrack – звуковая дорожка.

Скейтборд – skate – board – скользить на доске.

Топик – top – покрывать (сверху).

Туалет – toilet – уборная.

Упс – ups – успех.

Факт – fact -

Фактор – factor -

Фанат – fan -

Фаворит – favorite – любимец.

Чек – check – номерок, квитанция.

Шейпинг – shaping – придание формы.